Du fait de la domination des États-Unis sur le numérique, de nombreux termes qui lui font référence sont anglophones et s’imposent de fait dans le langage courant. Votre vocabulaire est ainsi façonné par cette influence : vous parlez de « mail » plutôt que de « courriel » ou bien de « podcasting » pour « diffusion pour baladeur ». Et les exemples pourraient être multipliés.
Malgré ce raz-de-marée terminologique, il y a un bastion qui résiste encore et toujours à l’envahisseur : c’est la Commission d’enrichissement de la langue française. Avec la plus grande des patiences, l’institution s’emploie à proposer des traductions de tous les termes étrangers qui s’invitent dans la langue, armée de l’article 2 de la Constitution et de la loi Toubon sur l’emploi du français.
Une dizaine de termes traduits
Derniers exemples en date : les termes « adblocker », « hackathon », « hackerspace », « barcamp » ou encore « user experience » ont désormais une traduction officielle. Le 16 novembre, une nouvelle liste d’une dizaine de termes (ainsi que leurs équivalents) a été publiée au Journal officiel avec les traductions qu’il convient d’utiliser — en particulier dans les administrations.
Comme toujours, les choix terminologiques de la Commission d’enrichissement de la langue française sont diversement appréciés. Si des traductions comme « expérience utilisateur » (pour « user experience ») et « bloqueur de publicités » (pour « adblocker ») ne devraient pas susciter d’intenses discussions, d’autres propositions pourraient faire réagir des internautes.
Ainsi, le « hackerspace » est désormais désigné par l’expression « d’atelier numérique ouvert », tandis que le « hackathon » est lui traduit en « marathon de programmation ». La Commission note pourtant que dans le cas du second terme, il existe déjà une traduction officieuse qui est parfois employée, « programmathon », qui ressemble fortement au terme anglais. Mais cela nécessite d’approuver un néologisme.
La traduction de certains termes permet également de fournir une définition officielle. Le « barcamp », une « conférence informelle » en français, est une « rencontre proposant, sur un sujet donné, un ou plusieurs ateliers ouverts à toute personne souhaitant y contribuer activement, pour aboutir à des conclusions collectives ». Ce type d’évènement peut aussi être appelé « unconference ».
Plusieurs autres mots bénéficient d’une traduction : « data center » (centre de données), « speech-to-text » ou « voice typing » (traduction automatique de la parole), « text-to-speech » (synthèse vocale de texte) et « versioning » (gestion de versions). Toutes les définitions peuvent être retrouvées au Journal officiel, tout comme les alternatives (« hackerspace » se dit aussi « hacklab » ou « hackspace »).
+ rapide, + pratique, + exclusif
Zéro publicité, fonctions avancées de lecture, articles résumés par l'I.A, contenus exclusifs et plus encore.
Découvrez les nombreux avantages de Numerama+.
Vous avez lu 0 articles sur Numerama ce mois-ci
Tout le monde n'a pas les moyens de payer pour l'information.
C'est pourquoi nous maintenons notre journalisme ouvert à tous.
Mais si vous le pouvez,
voici trois bonnes raisons de soutenir notre travail :
- 1 Numerama+ contribue à offrir une expérience gratuite à tous les lecteurs de Numerama.
- 2 Vous profiterez d'une lecture sans publicité, de nombreuses fonctions avancées de lecture et des contenus exclusifs.
- 3 Aider Numerama dans sa mission : comprendre le présent pour anticiper l'avenir.
Si vous croyez en un web gratuit et à une information de qualité accessible au plus grand nombre, rejoignez Numerama+.
Marre des réseaux sociaux ? Rejoignez-nous sur WhatsApp !