L’intelligence artificielle générative est là, et avec elle est venu un raz de marée d’expressions. On parle de « prompt », de « token », de « GenAI » ou encore de « foundation model ». Des tournures que les early adopters et les spécialistes ont tôt fait de s’approprier, mais qui peuvent encore échapper au tout-venant.
Surtout, ce tsunami de vocabulaire est rempli de formules anglaises. Et ça, ne convient pas à la commission d’enrichissement de la langue française. Le tir, toutefois, est désormais corrigé. L’institution a fait paraître au Journal officiel une liste de termes dorénavant officiellement traduits. Le focus est ici mis sur l’IA générative.
Le ministère de la Culture a mis en avant cette nouvelle vague de traduction dans sa newsletter mensuelle, diffusée ce 27 septembre. Cependant, il était déjà possible de consulter les équivalences françaises directement dans le JO, et cela depuis le début du mois. La publication des termes francisés avait été repérée sur X (ex-Twitter) par les spécialistes du JO.
Terme anglais | Terme français |
---|---|
adversarial machine learning (AML) | apprentissage antagoniste |
AI audio generation, audio generative AI | génération automatique d’audio |
AI image generation, automatic image generation, image2image, image-to-image, text2image, text-to-image | génération automatique d’image |
AI text generation, automatic text generation, text generation | génération automatique de texte |
audio generative AI, AI audio generation | génération automatique d’audio |
automatic image generation, AI image generation, image2image, image-to-image, text2image, text-to-image | génération automatique d’image |
automatic text generation, AI text generation, text generation | génération automatique de texte |
deep generative model, foundation model, generative model | modèle génératif |
diffusion model, diffusion probabilistic model, latent diffusion model (LDM), score-based generative model | modèle à bruit statistique |
foundation model, deep generative model, generative model | modèle génératif |
GenAI, generative AI, generative artificial intelligence | intelligence artificielle générative, IA générative |
generative model, deep generative model, foundation model | modèle génératif |
image2image, AI image generation, automatic image generation, image-to-image, text2image, text-to-image | génération automatique d’image |
large language model (LLM) | grand modèle de langage (GML) |
latent diffusion model (LDM), diffusion model, diffusion probabilistic model, score-based generative model | modèle à bruit statistique |
model card | notice de modèle préentraîné, notice de modèle d’apprentissage préentraîné |
pretrained model | modèle préentraîné, modèle d’apprentissage préentraîné |
prompt | instruction générative, instruction |
score-based generative model, diffusion model, diffusion probabilistic model, latent diffusion model (LDM) | modèle à bruit statistique |
text2image, AI image generation, automatic image generation, image2image, image-to-image, text-to-image | génération automatique d’image |
text generation, AI text generation, automatic text generation | génération automatique de texte |
text-to-image, AI image generation, automatic image generation, image2image, image-to-image, text2image | génération automatique d’image |
text token, token | jeton textuel |
transfer learning | apprentissage par transfert |
transformer | transformeur |
Le travail de la commission fait parfois l’objet de taquineries. En effet, ses traductions tentent de remplacer des tournures certes étrangères, mais très usitées, comme paywall, firewall, spoil, ou smartphone, devenues péage, barrière de sécurité, divulgâchis ou mobile multifonction. Des propositions qui peinent à s’imposer.
Des termes français déjà en partie utilisés
Dans le cas de ce travail d’adaptation sur l’IA générative, force est de noter qu’il n’y pas grand-chose à redire.
Ainsi, un prompt se dira instruction ou bien instruction générative, un token se traduira par jeton ou jeton textuel (il s’agit d’une donnée élémentaire dans un grand modèle de langage, c’est-à-dire le moteur qui fait tourner les chatbots, à l’image de ChatGPT ou Gemini), et GenAI tout simplement par intelligence artificielle générative.
Plusieurs termes français s’étaient d’ailleurs déjà imposés et utilisés. C’est le cas, par exemple, de l’apprentissage antagoniste (adversarial machine learning), du grand modèle de langage (large language model — LLM) ou du transformeur (transformer). Au total, il y a plus d’une quinzaine de termes traités par la commission d’enrichissement.
L’ensemble des traductions est listé au Journal officiel, ainsi que sur le site du ministère de la Culture. Un moteur de recherche interne, France Terme, est aussi à disposition pour trouver toutes sortes de traductions, qui vont bien au-delà des sujets technologiques et numériques. Et oui, la traduction de digital en français, c’est numérique.
+ rapide, + pratique, + exclusif
Zéro publicité, fonctions avancées de lecture, articles résumés par l'I.A, contenus exclusifs et plus encore.
Découvrez les nombreux avantages de Numerama+.
Vous avez lu 0 articles sur Numerama ce mois-ci
Tout le monde n'a pas les moyens de payer pour l'information.
C'est pourquoi nous maintenons notre journalisme ouvert à tous.
Mais si vous le pouvez,
voici trois bonnes raisons de soutenir notre travail :
- 1 Numerama+ contribue à offrir une expérience gratuite à tous les lecteurs de Numerama.
- 2 Vous profiterez d'une lecture sans publicité, de nombreuses fonctions avancées de lecture et des contenus exclusifs.
- 3 Aider Numerama dans sa mission : comprendre le présent pour anticiper l'avenir.
Si vous croyez en un web gratuit et à une information de qualité accessible au plus grand nombre, rejoignez Numerama+.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez les suivants : ne les manquez pas en vous abonnant à Numerama sur Google News.